Skip to Content


Master of Translation and Interpreting Studies

TRIN19MTV1

Faculty:
Faculty of Human Sciences
Award:
Master of Translation and Interpreting Studies (MTransInter)
Admission Requirement:
• Australian level 7 bachelor's qualification or recognised equivalent in a language or communication related field including translation studies, translating and interpreting, linguistics, speech and hearing sciences, speech-language pathology, language or literary studies, comparative literature, creative writing, education, journalism, media or communication studies, law, or a related discipline
• GPA of 4.50 (out of 7.00) or overseas equivalent
• Proficiency in one of the available languages
English Language Proficiency:
Academic IELTS of 6.5 overall with minimum 6.0 in each band, or equivalent
Study Mode:
Full-time, Part-time
Attendance Mode:
Internal
Candidature Length:
Full-time: 1.5 years
Commencement:
North Ryde — Session 1 (25 February 2019)
North Ryde — Session 2 (29 July 2019)
Volume of Learning:
Equivalent to 1.5 years
General requirements:
Minimum number of credit points at 800 level or above 48
Completion of other specific minimum requirements as set out below

In order to graduate students must ensure that they have satisfied all of the general requirements of the award.

Specific minimum requirements:

Credit points

800 level

Required
4
Translation Practice 2 (4)
 
Required
4
Interpreting Practice 1 (4)
 
Required
4
Interpreting Practice 2 (4)
 
Required
4
Introduction to Translation and Interpreting (4)
 
Required
4
Technology for Translating and Interpreting (4)
 
Required
4
Professional Practice in Translating and Interpreting (4)
 
Required
4
Translation Practice 1 (4)
 
Required
4
Communication Skills for Translators and Interpreters (4)
 
Required
4
Approaches to Translation and Interpreting (4)
 
Required
either
or
 
Research Methods in Language Study (4)
 
4
Research Methods in Translation and Interpreting Studies (4)
 
Required
either
or
 
Translation Practice 3 (4)
 
4
Interpreting Practice 3 (4)
 
Required
4cp from
 
Pragmatics and Intercultural Communication (4)
 
 
Content Management for Print and Online Delivery (4)
 
 
Languages and Cultures in Contact (4)
 
 
Audiovisual Translation (4)
 
 
Literary Translation (4)
 
 
Translation Practice 3 (4)
 
 
Discourse and Text Analysis for Translators and Interpreters (4)
 
 
Interpreting Practice 3 (4)
 
 
Specialised Translation Practice (4)
 
4
Specialised Interpreting Practice (4)
 

TOTAL CREDIT POINTS REQUIRED FOR THIS PROGRAM

48
AQF Level Level 9 Masters by Coursework Degree
CRICOS Code 083811M
Overview and Aims of the Program The Masters of Translation and Interpreting Studies is designed to meet the needs of proficient bilinguals who aim to work as professional translators and interpreters. Students will study the skills and knowledge required to perform translating and interpreting in a range of institutional settings common to community and commercial translating and interpreting practice in Australia and overseas. The program focuses on the acquisition of theoretical knowledge relevant to translating and interpreting practice and the application of such knowledge to skills and knowledge required in professional practice. Students are also required to design and implement a research project and execute practicum projects with our industry partners in a variety of settings.
Graduate Capabilities

The Graduate Capabilities Framework articulates the fundamentals that underpin all of Macquarie’s academic programs. It expresses these as follows:

Cognitive capabilities
(K) discipline specific knowledge and skills
(T) critical, analytical and integrative thinking
(P) problem solving and research capability
(I) creative and innovative


Interpersonal or social capabilities
(C) effective communication
(E) engaged and ethical local and global citizens
(A) socially and environmentally active and responsible

Personal capabilities
(J) capable of professional and personal judgement and initiative
(L) commitment to continuous learning

Program Learning Outcomes By the end of this program it is anticipated you should be able to:

1. demonstrate understanding of theoretical principles of both translation and interpreting studies (K, T)
2. demonstrate substantial translating and interpreting skills and techniques (K, T, P)
3. initiate, plan, implement and evaluate strategies to maintain and improve language skills and knowledge required of professional translators and interpreters (T, E, J)
4. demonstrate knowledge and skills of technological applications for the practice of translation and interpreting (K, T, P)
5. apply linguistic skills and knowledge to investigate, analyse and synthesize complex information, problems, concepts and theories within the fields of T&I (K, T, P, J)
6. apply knowledge and skills creatively and ethically, with a high level of personal autonomy and professional accountability (T, E, J)
7. demonstrate knowledge of research methodologies in the field of translating and/or interpreting (K, T, P).
Learning and Teaching Methods In this program, you will be guided and encouraged to acquire the theoretical knowledge and understanding as well as practical skills and methods required to become a professional translator or interpreter. Progressively, you will also be guided to achieve this collaboratively, as well as independently in various practical, research and theoretical activities. These will include lectures, discussion classes, tutorials, seminars, workshops as well as a practicum, online activities, all based on a student-centered approach where you will learn to work collaboratively with peers, but also independently.

Since the program is a combination of theoretical knowledge and practical skills, you will be exposed to a variety of teaching and learning interventions and tasks. These tasks will include various reading activities, information gathering activities, practical exercises, independent research tasks, and self-reflective activities, as well as a practicum where you will obtain experience in a real-world context. You will be encouraged and guided to apply the theoretical knowledge you will acquire in certain parts of the program, in the practical component of the program.

There is a strong technological component in the program, through which you will be trained to engage with and apply various computer tools in both translation and interpreting. Technology is playing an increasingly central role in the work of language professionals, and you will be prepared to engage with various types of technology in executing your practical tasks. Through this emphasis on technology, you will also be guided to acquire skills that will allow you to adapt to a fast-changing reality.

In addition to the skills and knowledge you will acquire, you will also be guided to develop the ability to find creative solutions to complex linguistic problems through practical and research-oriented activities. Through these activities you will learn to engage with linguistic choices in translation and interpreting, conduct yourself in interpersonal relations with various agents in the translation and interpreting communication context in a professional and ethical manner.
The way the program is delivered allows for your independent development of investigative, analytical, and synthesizing linguistic skills and knowledge in larger research projects where you will be required to deal with complex information, problems, concepts and theories in the practice of translation and interpreting. In these projects, you will be taught to communicate theoretical concepts relevant to your field for the benefit of peers, clients and the general public.
Assessment The assessment in this program takes a variety of formative and summative forms that can be divided, broadly speaking, into practical assessments, theoretical and analytical assessments and research projects. Clear standards and criteria for these assessments, for what is assessed and how it is assessed, are contained in each unit guide. Some of the practical assessments may be done in part or wholly by other students as peer assessment, and you will also be guided towards improved self-assessment as this is an essential professional skill for translators and interpreters.

The practical component of the coursework constitutes approximately half of the full program, and this weight is also reflected in the assessment in the program. In the first instance, self- and peer-assessment will form an important part of the practical tutorials. The tasks you will be required to complete in these tutorials will also be assessed formatively during the tutorials by lecturers and or tutors, as well as summatively in longer assignments, tests and examinations. In isolated practical units, the summative assessment will also comply with NAATI requirements for accreditation (application for NAATI accreditation remains an individual choice for students).

The theoretical and analytical component of the coursework will be assessed formatively in shorter written assessments in the theoretical units but also as analytical assessments in the practical units. This component will also form a substantial part of the summative assessment in the program.

Finally, the research component of the coursework will be assessed mainly summatively in substantial independent research projects in one of the theory units as well as in one of the practical units in the final semester.

During the final semester of the program, there will be major summative assessments in terms of research methodology and independent research. In the case of research methodology, students will complete a smaller number of formative assessments, before producing a research proposal as summative assessment. In the case of independent research, students will be required to produce longer research reports in two specific units that will constitute fifty per cent of the assessments for those units. In the same semester, students will also be assessed formatively in terms of professional practice through the compilation of a portfolio of practical assignments.
Recognition of Prior Learning

Macquarie University may recognise prior formal, informal and non-formal learning for the purpose of granting credit towards, or admission into, a program. The recognition of these forms of learning is enabled by the University’s Recognition of Prior Learning (RPL) Policy (see www.mq.edu.au/policy) and its associated Procedures and Guidelines. The RPL pages contain information on how to apply, links to registers, and the approval processes for recognising prior learning for entry or credit.


Information can be found at: https://mq.edu.au/rpl

Support for Learning

Macquarie University aspires to be an inclusive and supportive community of learners where all students are given the opportunity to meet their academic and personal goals. The University offers a comprehensive range of free and accessible student support services which include academic advice, counselling and psychological services, advocacy services and welfare advice, careers and employment, disability services and academic skills workshops amongst others. There is also a bulk billing medical service located on campus.

Further information can be found at www.students.mq.edu.au/support/

Campus Wellbeing contact details:
Phone: +61 2 9850 7497
Email: campuswellbeing@mq.edu.au
www.students.mq.edu.au/support/wellbeing

Program Standards and Quality

The program is subject to an ongoing comprehensive process of quality review in accordance with a pre-determined schedule that complies with the Higher Education Standards Framework. The review is overseen by Macquarie University's peak academic governance body, the Academic Senate and takes into account feedback received from students, staff and external stakeholders.

Graduate Destinations and Employability Graduates will be eligible to seek work as professional translators and interpreters and will have professional level accreditation by NAATI if they meet the requirements.

Graduates will be well prepared to pursue a career as professional translators and interpreters in a range of settings including: community translation and interpreting (e.g. governments, courts, tribunals, police, clinics and hospitals), International Conferences (primarily conference interpreting), Business settings (e.g. business meetings, internal and external documents and contracts), commercial products (e.g. manuals, localization), regional and international events (e.g. Olympics and Paralympics)。

Graduates will also be equipped to take up translation or interpreting as an entrepreneurial activity as freelance language professionals or in their own agencies.

Currently, there is a demand for translators and interpreters and other language professionals across Australia and internationally.
Assessment Regulations

This program is subject to Macquarie University regulations, including but not limited to those specified in the Assessment Policy, Academic Honesty Policy, the Final Examination Policy and relevant University Rules. For all approved University policies, procedures, guidelines and schedules visit www.mq.edu.au/policy.

Accreditation This is an Australian Qualifications Framework (AQF) accredited qualification.

NAATI (the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) is the certifying authority for translators and interpreters in Australia. Students will be required to meet all the assessment requirements set in each semester throughout the period of their study in order to be eligible to apply for certification from NAATI.

Inherent requirements are the essential components of a course or program necessary for a student to successfully achieve the core learning outcomes of a course or program. Students must meet the inherent requirements to complete their Macquarie University course or program.

Inherent requirements for Macquarie University programs fall under the following categories:

Physical: The physical inherent requirement is to have the physical capabilities to safely and effectively perform the activities necessary to undertake the learning activities and achieve the learning outcomes of an award.

Cognition: The inherent requirement for cognition is possessing the intellectual, conceptual, integrative and quantitative capabilities to undertake the learning activities and achieve the learning outcomes of an award.

Communication: The inherent requirement for communication is the capacity to communicate information, thoughts and ideas through a variety of mediums and with a range of audiences.

Behavioural: The behavioural inherent requirement is the capacity to sustain appropriate behaviour over the duration of units of study to engage in activities necessary to undertake the learning activities and achieve the learning outcomes of an award.

For more information see https://students.mq.edu.au/study/my-study-program/inherent-requirements



2019 Unit Information

When offered:
S1 Day
Prerequisites:
Permission of Executive Dean of Faculty
Corequisites:
None
NCCWs:
HSC Chinese, CHN113, CHN148